?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Грейвс приводит в 22 главе «Белой Богини» довольно зловещий стишок, «реконструированный» им из ведьминых напевов раннего Нового Времени (как они были записаны во врем расследований), баллад о «двух колдунах» (популярный сюжет, в котором кузнец преследует леди, чтобы переспать с ней, а она убегает от него, превращаясь в животных и даже предметы) и фрагмента валлийской сказки о рождестве Талиесина. Согласно Грейвсу, это выражение мифологической «Темы» - истории о взаимоотношениях Белой Богини и Бога-Царя-Поэта, основным эпизодом которой является убийство Богиней Бога. Как пишет Грейвс, «порядок преследований соответствовал временам года: зайчиха и борзая, форель и выдра, пчела и ласточка, мышь и кошка – и был унаследован от более ранней формы, когда преследователем была кошка-Деметра, Которая в конце концов убивала мышь Сминфея на току в пору просеивания зерна» (Грейвс Р. Белая Богиня: Избранные главы / Пер. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2000. С. 101). По месту судебного разбирательства против ведьмы, от которой в XVII веке были записаны некоторые строфы, это стихотворение среди современных виккан и ведьм иногда называется «Аллансфордская погоня» (Allansford Pursuit).

Рефрен («Хитер и искусен – всем одарен…») – из перевода И. Егоровой, я не смог найти альтернативы. Первый перевод можно найти здесь: Грейвс Р. Белая Богиня: Избранные главы. С. 101 – 102.

Cunning and art he did not lack
But aye her whistle would fetch him back.


Oh, I shall go into the hare
With sorrow and sighing and mickle care,
And I shall go in the Devil’s name
Aye, till I be fetchèd hame.


– Hare, take heed of a bitch greyhound
Will harry thee all these fells around,
For here come I in Our Lady’s name
All but for to fetch thee hame.


Cunning and art he did not lack
But aye her whistle would fetch him back.


Yet, I shall go into a trout
With sorrow and sighing and mickle doubt,
And show thee many a crooked game
Ere that I be fetchèd hame.


- Trout, take heed of an otter lank
Will harry the close from bank to bank,
For here comes I in Our Lady’s name
All but for to fetch thee hame.


Cunning and art he did not lack
But aye her whistle would fetch him back.


Yet I shall go into a bee
With a mickle horror and dread of thee
And flit to hive in the Devil’s name
Ere that I be fetchèd hame.


- Bee, take heed of a swallow hen
Will harry thee close, both butt and ben,
For here come I in Our Lady’s Name
All but for to fetch thee hame.


Cunning and art he did not lack
But aye her whistle would fetch him back.


Yet I shall go into a mouse
And haste me unto the miller’s house,
There in his corn to have good game
Ere that I be fetchèd hame.


- Mouse, take heed of a white tib-cat
That never was baulked of mouse or rat,
For I’ll crack thy bones in Our Lady’s name:
Thus shalt thou be fetchèd hame.


Cunning and art he did not lack
But aye her whistle would fetch him back.
Умен и искусен – всем одарен,
Но свистнет она, и вернется он.

Я в белого зайца оборочусь,
В ужасе прочь от тебя пущусь,
Во имя дьявола, мучусь стократ,
Но никогда не вернусь назад.

- Чуешь, бегущий по пням косой,
Пасть гонящей тебя борзой?
Во имя Марии, рога трубят,
Тебя борзая вернет назад.

Умен и искусен – всем одарен,
Но свистнет она, и вернется он.

Тогда я форелью оборочусь,
В быструю реку стремглав пущусь,
Ринусь в сияющий водопад,
Но никогда не вернусь назад.

- Юркая выдра тебя найдет,
Тебя погонит в потоке вод,
Схватит и съест, так будешь не рад.
Во имя Марии, вернись назад!

Умен и искусен – всем одарен,
Но свистнет она, и вернется он.

Тогда я стану малой пчелой,
Прочь от тебя улечу стрелой,
И в улье спрячусь, хитер и рад –
Не найдешь меня, не вернешь назад!

- Ласточка мчит по небу пчелу,
Легка погоня ее крылу,
Легко догнать тебя и вернуть,
Во имя Марии, счастливый путь!

Умен и искусен – всем одарен,
Но свистнет она, и вернется он.

Мышью оборочусь потом,
И убегу к мельнику в дом,
Во имя дьявола, спрячусь в зерне,
Кто помешать тут способен мне?

- Белою кошкой я стану тогда,
Не убежишь моего суда:
Один прыжок – и в лапах ты, мой! –
Вот и вернули тебя домой.

Умен и искусен – всем одарен,
Но свистнет она, и вернется он.



Пер.: Гарсиа

Profile

викка, язычество, книга теней, Гарднер, неоязычество
veris_sacri
veris_sacri

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner